MI PADRE Y SU MUSEO

Ficha técnica

Título: Mi padre y su museo
Autora: Marina Tsvietáieva
Traducción: Selma Ancira
Género: Relato corto
Editorial: Acantilado
Fecha de la edición: 2021
Formato: tapa blanda, 88 páginas
ISBN 978-84-18370-16-8
Nota: ★ ★ ★ ✩ ✩


Sinopsis

La poeta Marina Tsvietáieva escribió este relato autobiográfico en su exilio en Francia. En él nos cuenta la experiencia que fue para ella y su familia el que su padre creara el Museo de Bellas Artes de Moscú.

Opinión

Ya que el relato que nos trae este libro es más bien breve, contamos con varios aspectos que harán de la lectura mucho más interesante, alargándola un poco.

Por un lado, tenemos un prólogo, escrito por la propia traductora de la obra, en el que nos cuenta lo que vamos a encontrar en las siguientes páginas: un solo relato, dividido en varias partes, las cuales podríamos contar cómo capítulos, y también versionado después de nuevo por la autora. Esto tiene una explicación: Marina Tsvietáieva escribió sobre la creación del Museo de Bellas Artes de Moscú, primero en francés, ya que vivía exiliada en Francia, y más tarde en su idioma materno, el ruso.

Gracias a esto, podemos entender el porqué de las diferencias entre ambos textos, los cuales, aunque nos cuentan exactamente lo mismo, utilizan un lenguaje bien distinto. Y es que, la traducción de ambos es fiel a los textos, con lo que la parte que escribió en francés resulta algo más difícil de leer, por los errores cometidos en una lengua que la poeta controlaba, pero que no era la materna. Esto no significa que sea un texto de peor calidad, ya que la forma de narrar de Tsvietáieva es evocadora, poética, y junto con este hecho, hace que el texto resultante sea incluso misterioso.

«Pero cómo se alegraba con cada muestra de comprensión, con cada pregunta relacionada con el museo, con qué ganas él mismo – un anciano de setenta y cinco años y una persona terriblemente ocupada – hacía el recorrido del museo para chiquillos de nuestra edad, niños y niñas, él mismo mostrándolo y explicándolo, respondiendo detalladamente a las preguntas más ingenuas.»

Por otro lado, tenemos el relato que escribió más tarde en ruso. En él podemos ver un texto más completo, con frases más complejas que el anterior, pero no deja de tener esa poeticidad que impregna todo lo que la autora escribe.

El primer texto me ha parecido, como ya he dicho, algo más difícil de leer, pero de una belleza superior. No obstante, resulta curioso el poder leer las dos versiones de la propia autora sobre un mismo hecho.

2 Comments

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s